Become a Translator/9.2
PC-BSD® usesfor managing localization of the menu screens used by the installer and the PC-BSD® utilities. Pootle makes it possible to find out if your native language has been fully localized for PC-BSD®. Pootle also makes it easy for users to check and submit translated text, as it provides a web editor and commenting system. This means that translators can spend their time making and reviewing translations rather than learning how to use a translation tool.
The localizations PC-BSD® users have requested are listed alphabetically on the left. If your language is missing and you would like to help in its translation, send an email to theso it can be added. To see the status of a localization, open up the in your browser, as seen in Figure 11.2a.
The green bar in the "Overall Completion" column indicates the percentage of PC-BSD® menus that have been localized. If a language is not at 100%, it means that the menus that currently are not translated will appear in English instead of in that language.
If you click on a language name then click on the pcbsd hyperlink under the "Name" column, you will see each menu item that is available for translation. The example shown in Figure 11.2b is for the Greek localization:
In this example, the menu for CrashHandler is complete, but the one for Life Preserver is not.
Reviewing a translation
If you click on the "Review" tab, you will see a list of statistics as seen in Figure 11.2c. This page will indicate the results of Pootle's quality checks, helping translators to notice any problematic items. A description of each quality check can be found at. Some of the checks include:
- Critical -- can break a program
- accelerators, escapes, newlines, nplurals, printf, tabs, variables, xmltags, dialogsizes
- Functional -- may confuse the user
- acronyms, blank, emails, filepaths, functions, gconf, kdecomments, long, musttranslatewords, notranslatewords, numbers, options, purepunc, sentencecount, short, spellcheck, urls, unchanged
- Cosmetic -- make it look better
- brackets, doublequoting, doublespacing, doublewords, endpunc, endwhitespace, puncspacing, simplecaps, simpleplurals, startcaps, singlequoting, startpunc, startwhitespace, validchars
If you wish to help localize your language, you should first join theand introduce yourself and which language(s) you can assist with. This will allow you to meet other volunteers as well as keep abreast of any notices or updates that may affect the translations. You will also need to create a Pootle login account.
Once you are logged in to Pootle, navigate to the menu item that you wish to translate. Figure 11.2d continues the earlier example by clicking on the link for the Greek version of LifePreserver.po.
In this example, the first string, the phrase "No Previous Backup" has been translated. Each text field (string) in the menu is numbered -- click on the hyperlink associated with the number to open that text field in the Pootle editor, or use the "Next" and "Previous" links to navigate between text fields.
For untranslated strings, you can use the "Google translate" button to suggest a translation, then fix as necessary for correctness. If a string fails a quality check, a message will indicate which check failed. For example, if the whitespace or double-spacing check fails, remove the extra space. As you translate or fix a string, click the "Add Comment" link to type in an optional comment then press the "Submit" button to save the translated text.
If you need help with a translation or using the Pootle system, you can ask for help on the translations mailing list or in the.